1992-ben jelent meg az Európa Könyvkiadó gondozásában Szűr-Szabó Katalin fordításában Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables című műve. A könyv magyarul az Anne otthonra talál címet kapta. 30 év után 2023 októberében a Manó Könyvek kiadó új címmel, új magyar fordítással jelentette meg a művet.

Ami elsőre szembetűnik, az a könyv címe: Anne a Zöld Oromból. Egyrészt teljesen szöveghű a cím. Másrészt az eredeti magyar fordítás nagyon suta Zöldmanzárdos-házával szemben az Anna-filmekben és a Váratlan utazásban is használt, szerintem sokkal találóbb és frappánsabb Zöld Oromnak lett fordítva Green Gables. Ez már megelőlegez a fordításnak egy óriási pirospontot.

Modernebb nyelvezet

Amint az ember belemerül az olvasásba, érezheti, hogy helyenként kicsit modernebb a nyelvezete az új kiadásnak.

„Marilla végül sután, de nekifogott a Matthew által rálőcsölt piszkos munkának.” Olvashatjuk annál a résznél, amikor Marilla próbálja Anne-t vigasztalni, aki kétségbeesik, hogy talán nem kell a Cuthbert-testvéreknek.

Anne keveset evett az első vacsoránál: „… nagy pusztítást nem vitt véghez.”

Anne beveti az ágyat: „…sosem tanulta a tolldunyhával birkózás művészetét.”

A cseresznyefáról, ami a ház mellett áll, ezt tudhatjuk meg: „… belead apait-anyait a virágzásba.”

Amikor Anne elmeséli az életét, Marilla megszánja, mert „csak a gürcölés, a szegénység és az elhanyagoltság jutott ki neki.”

Amikor Anne kérleli Marillát, hogy engedje el Diana szülinapja alkalmából egy koncertre, a régi változat így hangzik: „De Anne-nek még volt egy utolsó adu a tarsolyában.” Az új kicsit modernebb szövegezéssel „… mondta Anne, s látszott, most készül elsütni a nagyágyút.”

Amikor Matthew erőlteti Marillának, hogy engedje el Anne-t Diana születésnapjára ezt olvashatjuk az eredeti változatban: „Marilla gyilkos pillantással válaszolt, mint aki csak úrihölgyhöz méltatlan felelettel szolgálhatna…” Az új fordítás szerint: „Marilla egy pillanatra úgy nézett ki, mint aki nyomdafestéket nem tűrő szavakra gondol.”

Kifejezetten jobban sikerült több fordítás is

Egyértelműen sokkal jobb a már említett Zöld Oromnak fordított Green Gables. Az Elragadtatás Fehér Útjából Öröm fehér útja lett. (Ez volt a fordítás az Anne-filmekben is.) A patchworköt az eredeti takaróvarrás helyett a pontosabb foltvarrásnak fordította Morcsányi Júlia.

A könyvben számos ételről olvashatunk. A tartot Szűr-Szabó Katalin csak egyszerűen süteménynek fordította. Morcsányi Júlia viszont linzertortácskának, ami talán egy jobb megoldás. Ezzel szemben az egyik jelenetben bun sül a sütőben, ami molnárkát jelent. Az új fordításban ez zsömlének lett egyszerűsítve. Vagyis itt kivételesen nem szöveghű a fordítás.

Az ametiszt melltű az új változatban ametisztbrossnak lett fordítva. Ez talán egy kicsit modernebb, mint a melltű.

Egy jelenetben azt olvashatjuk az eredeti fordításban, hogy „Marilla megbotránkozva bámult rá.” Nekem sokkal jobban tetszik ugyanez a mondat a következő módon újrafordítva: „Marilla maga volt a döbbenet borzalom látképe.” Morcsányi néha egészen érdekes képeket használ az új változatban.

Egyébként sokszor egyszerűen csak jobban szöveghű az új változat. Ez van, hogy előny, van, hogy hátrány.

A könyv borítója

A könyv borítója

A bosom friendet alapból simán barátnak fordította Szűr-Szabó. Kicsit fura, hogy a „Lesz majd barátom?” („Do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?”) kérdésre Marilla visszakérdez. Az új fordításban már korrektül kebelbarátnőnek van fordítva. Így annyira nem meglepő, hogy Marilla visszakérdez: „Hogy milyen barátnőd?” Nem érti, mi lehet az a kebelbarátnő.

Nagyon jó, hogy egyes idézeteknél, utalásoknál meg van csillagozva, hogy kitől, miből származik az idézet.

Amikor Gilbert répának nevezi Anne-t, majd Anne kiborul azon, hogy megbüntette emiatt Mr. Phillips, az eredeti szöveg így hangzik angolul: „The iron has entered into my soul, Diana”. Az első fordítás nem tér ki arra, hogy ezt honnan idézte Anne, csak így szól: „Ennyi szenvedést már nem viselt el a lelkem, Diana.” Az új változat viszont így néz ki: „A vas a lelkembe hatolt, Diana.” Ez egy idézet Laurence Sterne Érzelmes utazás című könyvéből.

Nagyon frappáns, ahogy Anne és Diana levelezése megjelenik a könyvben, miután Anne-t eltiltották kebelbarátnőjétől. Diana írása szebb, hiszen ő többet járt iskolába. Anne írását kicsit gyerekesebb fonttípussal jelenítette meg a kiadó. Anne néhány helyesírási hibát is ejtett. A hibákat pedig szépen beleszőtte a fordításba Morcsányi Júlia: „…fantáziája mongyuk nincsen.”, illetve „nem valami jó még a helyesírásom, bár nagyon sokat felylődött.”

Érdekesebb, más fordítást kapott helyszínek

  • Willowmere – Fűztükör (eredetileg Füzes-tó)
  • Lover’s Lane – Szerelmesek útja (eredetileg Szerelmesek Ösvénye)
  • Birch Path – Nyírfa ösvény (eredetileg Nyírfa-csapás)
  • Idlewild – Tétlen-liget (eredetileg Henyélőkert)
  • (A Violet Vale – Ibolyás-völgy mindkét változatban ugyanúgy lett fordítva.)

Akadnak fura vagy gyengébb fordítások is…

Az „Anne spelled with an e” kifejezés teljesen jól hangzott az első fordításban: „e-vel írva a végén”. Morcsányi kicsit furán így fordította: „a végén e-vel írt Anne”.

A White Sands Hotel az első fordításban nincs magyarra fordítva, csak White Sands Szállodaként hivatkoznak rá. Az új változatban Fehér Föveny Szálló lett belőle. A Váratlan utazásban már megszoktuk, hogy Fehér Homok Szálló, így kicsit suta ez a magyarítás.

Az Anne vallomása című fejezetben fura a szó szerinti fordítás, amikor Marilla rájön, hogy Anne vagy bolod vagy romlott. Szó szerint ezt mondja Marilla az új fordításban: „De már rátettem a kezemet az eke szarvára, nem fogok hátratekinteni.” Ez így tükörfordításban érdekesen hangzik. A korábbi változatban ezt így fordította Szűr-Szabó Katalin: „De most már belevágtam, és nem fogom meggondolni magam.” Sokkal érthetőbb.

(szerk. Az egyházi vonatkozásokat nálam sokkal jobban ismerő egyik kedves Anne-rajongó olvasó hívta fel a figyelmemet arra, hogy a szöveghű fordítást hogyan kell értelmezni. Itt Marilla egy bibliai idézetből szólássá vált kifejezést használ. A Bibliában ez így hangzik: „És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára.” (Lukács evangéliuma 9:62 – Károli Gáspár fordítása) Az eke szarvára tenni a kezét azt jelenti, hogy aki kezébe fogja az ekét és elkezdi a szántást, az már ne tekeregjen hátra vagy jobbra-balra, mert akkor az ökrök nem fognak egyenes barázdát húzni. Vagyis, aki belefogott egy munkába, az már ne visszakozzon és ne terelődjön el a figyelme másfelé.)

Amikor Anne készül bocsánatot kérni Joe nénitől, ezt mondja az első magyar fordítás szerint. „Egy falka oroszlánnal is szívesebben néznék farkasszemet.” Az új változatban kevésbé magyaros lett a fordítás: „Inkább néznék szembe egy mozsárágyúval.”

Magyari-Ésik Zsófia Anne-illusztrációi a Manó Könyvek Kiadó új kiadásában. Forrás: Manó Könyvek Kiadó

Amikor Anne először imádkozik, így zárja az imáját ámen helyett: „Maradok őszinte híve: Anne Shirley.” Ez egy frappáns, annás, kifejezetten vicces fordítás. Eredetileg angolul ez egyébként így néz ki: „Yours respectfully, Anne Shirley.” Az új változatban viszont már így hangzik az ominózus mondat: „Maradok tisztelettel odaadó híve, Anne Shirley.” Nekem ez túl hosszú, inkább már kicsit mesterkélt.

Mikor Rachel először találkozik Anne-nel és megbántja, az árva hisztis reakciója után ezt olvashatjuk az első változatban:– Ki látott már ilyen pukkancsot! – hápogott döbbenten Mrs. Rachel. Az új verzióban ez szerintem kevésbé frappánsra sikerült: – Ki látott már ilyen természetet! – kiáltott fel elborzadva Mrs. Rachel.

Akad az új magyar változatban egy félrefordítás is. Morcsányi Júlia szerint Mrs. Hammond hal meg. Holott az eredeti könyvben és a filmben is a férj, Mr. Hammond halt meg.

Lábjegyzetek

Említettem, hogy egyes idézeteknél, utalásoknál meg van csillagozva, hogy kitől, miből származik az idézet. Montgomery számos esetben használ egyházi utalásokat, amiket a témában kevésbé járatos olvasók nem feltétlenül vesznek észre vagy értenek meg. Az első változatban ezeket Szűr-Szabó Katalin sokszor úgy fordította, hogy nem jött át magyarba az eredeti utalás lényege. A csillagozott lábjegyzetek viszont több ilyen utalást is megmutatnak.

Az egyik legérdekesebb Moody Surgeon neve.

Montgomery a karakter nevét két köztiszteletben álló egyházi személy, Dwight Lyman Moody és Charles Haddon Surgeon nevének játékos összevonásával alkotta meg. A Megalakul az akadémiai osztály (eredeti fordításban: A felvételizők klubja) című fejezetben kiderül, hogy Moody lelkész szeretne lenni. Rachel Lynde szerint ilyen névvel nem is lehetne más. Sajnos az eredeti fordításból nem derül ki, miért. Morcsányi Júlia viszont lábjegyzetben jelzi a név eredetét.

Összefoglalás

Összességében nem tér el jelentősen az új fordítás a régitől, de ez nem is nagy meglepetés, hiszen az első fordítás is jól sikerült. Ugyanakkor az új változat is méltó a kanadai írónő örökségéhez: teljesen jól átadja az eredeti mű hangulatát, nyelvezetét. Talán picit pontosabb néhol, mint Szűr-Szabó Katalin első változata. Ez sok esetben jót tesz a magyar változatnak, néhol viszont kicsit túlzás a majdnem tükörfordítás.

Ami nagyon érdekes tapasztalat volt, hogy a két magyar változat több helyen is ellenkező módon működik. Ami az első változatban gyengébb, az az új verzóban sokkal jobb. És vica versa.

A teljes igazsághoz tartozik, hogy az első változatot nem olvastam újra. Az új fordítást olvastam el, az érdekesebb részeknél viszont hozzáolvastam az első változatot is, hogy össze tudjam a kettőt hasonlítani. Természetesen nem volt célom sorról sorra, oldalról oldalra hasonlítgatni a két művet. Csak egyszerűen kíváncsi volam, mennyire tér el az új az első fordítástól.

Egy idő után aztán belefeledkeztem az olvasásba, és átadtam magam Anne Shirley világának. 😊

A könyvet a Manó Könyvek kiadótól kaptam recenziós példányként ajándékba.

Őszintén szólva, ha nem kapom meg, nem olvastam volna újra az Annát. Viszont így újból elolvastam. Micsoda élmény volt!

Montgomery könyve remekmű, és kifejezetten jó program a karácsonyra hangolódáshoz. De akár a két ünnep között is jó ötlet lehet elolvasni. Ha pedig már olvasta az ember, akkor érdemes újraolvasni. Akár az új magyar fordításban.

Köszönet az élményért a kiadónak!

A könyvet a Líra forgalmazásában itt lehet megvásárolni. A folytatás Anne Avonlea-ben címmel fog megjelenni 2024 áprilisában. Már előrendelhető ide kattintva.

Iratkozz fel az INGYENES Avonlea világával kapcsolatos tájékoztató leveleimre (híreket, érdekességeket, cikkeket, blogposztokat küldök a Váratlan utazással, Anne Shirley és Avonlea világával kapcsolatban)!

Amit mindig is tudni szerettél volna a Váratlan utazás és Anne Shirley világáról: kulisszatitkok, érdekességek, sztorik a színészekről, a forgatásokról egy egyedülálló könyvben egy olyan rajongó tolmácsolásában, aki személyesen járt a forgatási helyszíneken, beszélt a sorozat színészeivel.

Ismét kapható a Váratlan utazásaim című kiadvány e-könyv formátumban!

A Váratlan utazásaim című könyv e-könyv formátumban

Rendeld meg még ma!